Nobel de Literatura vende más libros en 15 minutos que en 14 años en España

Publicidad

Redacción

Valencia.- La popularidad de la nueva premio Nobel, Louise Glück, subió como la espuma y sus obras traducidas al español ya son casi imposibles de encontrarlas en España, y es que tras darse a conocer su premio la semana pasada, cientos de personas abarrotaron la librerías buscando sus libros.

Pre-Textos, el pequeño e independiente sello que apostó por ella, ya dio a conocer que las obras de esta estadounidense de 77 años regresaran pronto a las estanterías luego de que se acelerara el proceso de reimpresión.

Otorgan a la poeta venezolana Yolanda Patin el Premio Federico García Lorca

Esta autora de nicho, que hace 14 años publicó su obra más icónica, ‘El iris salvaje’, fue acogida por la editora española no tuvo el éxito deseado en España, sus ventas no fueron como se esperaban,  sin embargo pre-Textos continuó con el compromiso de seguir dando a conocer su trabajo y tradujeron seis títulos más de los 11 poemarios publicados en inglés por esta singular escritora.

Fueron apenas unos pocos centenares de ejemplares los que se vendieron y otros se almacenaron, sus ventas no llegaron a amortizar ni los gastos de impresión.

Aunque en un momento se pensó que esta autora había caído en el olvido y la indiferencia su suerte cambió cuando se anunció la pasada semana el nuevo e inesperado Nobel de Literatura.

“Vendimos más libros de la Nobel en un cuarto de hora que en 14 años”, explica el editor Manuel Borras , en la oficina de Pre-Textos en Valencia. “Una editorial literaria tiene que apostar por hacer este tipo de autores”, señala antes de elogiar “la austeridad, sencillez y claridad” de la poesía de la escritora. “Habla de cosas pequeñas de manera magistral y las hace trascendentes, que es compartir tu propia experiencia y que el otro se pueda sentir reflejado”, añade.

Según señala el editor español, la apuesta surgió de un viaje a Nueva York a principios de este siglo, cuando un amigo le regaló ‘El iris salvaje’ recién nombrado premio Pulitzer, y cuando acabó de leerlo, bajó a una librería a comprar todo lo que tenía de Glück.

“Cuando volví a España, les dije a Manolo y Silvia que teníamos que publicarla”, comenta Borrás, en referencia a Silvia Pratdesaba y Manuel Ramírez, que conforman el trío de editores que fundó en 1976 Pre-Textos. Y ahí siguen los tres en la brecha, tras haber sido agraciados con el gordo del Nobel.

El último dictamen de la Academia Sueca sorprendió incluso a los editores españoles de Glück. En las apuestas se situaba entre las favoritas Anne Carson, la poeta canadiense de la que Pre-Textos editó Autobiografía de Rojo que se agotó en las librerías españolas este pasado verano cuando se dio a conocer que había ganado el Premio Princesa de Asturias de las Letras.

‘Sorpresa’ fue el titular de Liberation, periódico francés que indicaba que los libros de la recién galardonada con el Nobel no tenía sus obras en la lengua del país que ha hecho de la cultura su bandera y trazaba un paralelismo con la Nobel de 1996, la poeta polaca Wislawa Szymborska, una gran desconocida fuera de su país.

Con información de El País

 

RC